Hi there! I saw this meme in Spanish & don't understand why it says "no se me habia ocurrido" instead of "no me la habia ocurrido"? What is going on grammatically here?
I certainly can't top the magnificent explanation given by elprofe above, but will just add that a similar construction is also seen in other verbs, such as "Se me olvidó hacerlo."I saw this meme in Spanish & don't understand why it says "no se me habia ocurrido" instead of "no me la habia ocurrido"? What is going on grammatically here?
ocurrir⇒ vi | (suceder, acontecer) (happen, be) | occur⇒ vi |
Ocurrió un grave accidente, hay decenas de heridos. | ||
A serious accident occurred, there are dozens of casualties. | ||
ocurrírsele algo a alguien v prnl + prep | (idea: venir a la mente) (idea) | come to mind v expr |
occur to [sb] v expr | ||
No se me ocurre nada: tengo la mente en blanco. ¿Cómo se te pudo ocurrir usar pólvora para derribar la pared? | ||
Nothing comes to mind, my mind is blank. |
When you study the clitic "se", you'll see it has a whole lot of different meanings... One of the functions that "se" has in Spanish is to show the action is accidental. Specifically, there's a group of verbs that are used with "se" this way, like "ocurrírsele algo a alguien":Thank you so much for these very detailed responses (on New Year's, at that)!
Just to clarify--I understand that "me" is functioning as an indirect object here (like "to me" in English), but what about the "se"/la idea/algo? Does "idea" work as an indirect object with this verb & if so, is that why it's being replaced with "se" instead of a direct object pronoun like "la" or "lo"? NO Or is the "se" there because, as elprofe said, "algo" is the subject & hence the "se" is the reflexive pronoun required for "algo"? Yes, kind of
I understand that "me" is functioning as an indirect object here (like "to me" in English), but what about the "se"/la idea/algo?
("se" doesn't stand for "la idea / algo")
Does "idea" work as an indirect object with this verb & if so, is that why it's being replaced with "se"
"I forgot buying bread" significa algo muy raro![]()
No has dado ni una...Se usa constantemente, en el uso cotidiano. Así que de raro no tiene nada, 'maestrillos Maldonado'.![]()
Si no sabes explicar la cuestión de que se habla, eso no te justifica para que vengas cuestionando gratuitamente las explicaciones que doy yo.
El verbo 'to forget' se usa seguido de infinitivo o de gerundio. El gerundio se usa normalmente para referirse a una acción en pasado, como esta.
Como muestra este ejemplo del 'Cambridge Dictionary':
(*) Cambridge Dictionary
- To forget
to be unable to remrmber a fact, something that happened, or how to do something:
[+ -ing verb]
She would never forget seeing the Himalayas for the first time.
FORGET | meaning in the Cambridge English Dictionary
En las clases de español, a este uso normalmente se le llama "(expresión de) involuntariedad" (se pueden encontrar apuntes básicos en red, es decir, específicos para estudiantes de español, bajo esta etiqueta). Y sí lo usamos mucho. Repito los ejemplos que ya se han propuesto y añado alguno:Thank you all again! This use of "se" hasn't been taught in any of the Spanish classes I've taken so far, so this is all very interesting to me.
"I forgot buying bread" significa algo muy raro
It is not used where I live, in this context, that is. It would sound very strange to say the above sentence in most contexts. Here is a context in which it would work.Se usa constantemente, en el uso cotidiano. Así que de raro no tiene nada, 'maestrillos Maldonado'.